历史

当前位置:传统文化>历史>资讯>正文

中外学者共话红学与世界

来源:新浪文化  发布日期:2019-07-21 20:59

对于《红楼梦》的研究就形成了红学,不光是中国人对此着迷,不停深入的研究,就连外国对于《红楼梦》的研究也是相当的热闹。-------编者按

《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,在国内两百多年相关的研究经久不衰。同样,近代以来红学更是走出国门,在欧美等地也影响了大批的受众。

7月15日,受梦幻红楼公司邀请,中外学者展开了一场以“红学与世界”为题的精彩对话。参与此次对话的有北京大学西语系教授、鲁迅文学奖获得者、西班牙语版红楼梦译者赵振江先生,中国艺术研究院红楼梦研究所教授、中国红学会秘书长孙伟科,著名作家、鲁迅文学奖得主周晓枫女士,人民日报文艺理论评论室主编、中国传媒大学艺术学部兼职教授刘琼、幽兰文化基金会秘书长吴学军、八七版电视剧《红楼梦》总摄像李耀宗、著名作家、红学博士计文君以及保加利亚汉学家、翻译家佩特科,几位学者针对红楼梦文本、红学发展与中国文化的主体性建设以及红学的对外传播为主题进行了探讨,对话由计文君担任嘉宾主持。

赵振江翻译的西班牙语版红楼梦传遍西班牙和美洲,佩特科的译本在保加利亚当地也广受瞩目,一本红楼梦跨越了世界到美洲到欧洲,超越了种族和语言的界限,环绕地球北纬40度三万公里,称得上是人类文化史上的一个奇迹。

保加利亚汉学家佩特科朗读自己翻译的《红楼梦》段落保加利亚汉学家佩特科朗读自己翻译的《红楼梦》段落

《红楼梦》中诗词最难译 是译者在创造新文体

论坛分两场,上半场主题为“传播史奇迹:一本书一种文化的时空漫步”,主要探讨不同语境下的红楼梦翻译传播。

针对这一问题,计文君认为堪称奇迹的《红楼梦》,在中国的传播过程早已超出了小说的范畴。自《红楼梦》诞生以来,唯一的一本小说作为标准的这样一个学问,而且渐渐的成了世界性显学,但《红楼梦》的翻译无论对母语还是非母语译者来说都是非常艰难的。

近三十年前曾与西班牙友人合作翻译、出版西文版《红楼梦》的赵振江笑称当年翻译红楼梦完全是机缘巧合,是受外文局所托而“赶鸭子上架”。与外国友人连续四个寒暑,几乎连圣诞节都没有休息过,2600页稿子,第一卷光注释就达四百多条,“现在要再让我去干那种事,我说什么也不敢接受了做那种事情。”他举例说,“外语最忌讳的就是重复,但是《红楼梦》那个诗花谢花飞花满天,怎么翻,没法翻,‘桃花帘外东风软,桃花帘内晨妆懒。帘外桃花帘内人,人与桃花隔不远。’桃花、桃花、桃花,没法翻,怎么翻啊?你只有自己根据他那个意思,根据诗人当时那个心情那个意思,你写一首诗,这首诗既是原诗又不是原诗,可以看做翻译家的再创作。”

亲手操盘翻译保加利亚语版的佩特科则从“局外人”的身份有着别样的体会,他坦承“最难翻译的地方就是诗词,不过我翻译《红楼梦》的时候我把诗词是搁在一边,翻完了正文以后再去专门研究这些诗词,因为它比较深奥,有的方面很难翻译,里面有双关的有三关的这个含义很多。”

评论家刘琼发言评论家刘琼发言

《红楼梦》留给后世小说家的主要问题是如何描述中国

论坛下半场议题为“红学看世界,寻找中国文化的‘自我’”,主要着眼于红学的学术演变与中国文化主体性建构的内在关系。

小说家计文君谈到小说写作就是“我们用什么方式来想象中国,我们的作家怎么去描述中国,那么曹雪芹给我们描述了那样的一个十八世纪这样的一个中国,那么我们今天,如果曾经是中国文化的自我,他留到今天我们怎么去看待他,他给我们带来了一些什么启示?”

“‘红学’发展到现在,它的主题就是艺术改编。”提起当下的“红学”发展情况,孙伟科说道,“红学在当前的一个主题他就是艺术改编,变成更多的艺术形式,对大众的审美结合,另外一种就是用更多的文字,更多文字的那种艺术形式向全世界展现中国被成为是‘百科全书’的小说,被称为是‘千罗万户’的小说,被称为是像云锦一样美丽的画面的小说。“

中国传媒大学艺术学部兼职教授刘琼则表示,自己很早便喜欢读《红楼梦》,书中的语言十分精致,“《红楼梦》是部叙事体小说,它特别值得我们关注的地方,便是有蕴含了很多现代性的东西,对它的阅读,也有一定的门槛”。

刘琼女士结合自己的专业研究,认为“《红楼梦》是部叙事体小说,它特别值得我们关注的地方,便是有蕴含了很多现代性的东西,对它的阅读,也有一定的门槛”。“比如定义四大家族的四句诗 “贾不贾,白玉为堂金作马。阿房宫,三百里,住不下金陵一个史。东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。丰年好大‘雪’,珍珠如土金如铁”这四句都在炫富,这是一种价值观,今天的《小时代》也是在炫富,这也是一种价值表达。这种价值表达,他是一种折射,整个社会的心理和社会在审美上面,姑且称为美学的变化,这样的一个变化这样一个新的所谓世族阶层的出现,由于经济发展这样的物质发展以后,其实我们在生活细节上面,在物质的细节方面,在行为方式的细节方面其实有精致化的精巧的追求所在,所以在这部作品里面我们可以看到对盛世生活精彩的描写。当然这部小说最吸引人还是文化心理上,一种细致入微深刻的一种呈现,特别是我觉得他对于这样的一个阶层人的就是规格、所示和规格生活情感的这样一个呈现。”

此次活动积极探索多样化的移动互联网传播方式,与位于行业前列的新闻APP一点资讯深度合作,其作为本次活动的独家资讯客户端,后续还将进行红楼梦相关的话题资源进行内容合作开发。

据悉,“梦红楼”文化园区位于京津走廊核心位置,是以中国古典文化为灵魂的休闲旅游园区。该园区占地面积共计约43万平方米,计划总投入资金超过50亿元人民币。园区分为五大功能区,包括其乐无穷的大型儿童室内主题乐园,全球顶尖的大型购物商场为主的南部商业综合区;精湛的传统工艺体验坊,清雅的文化主题店,关爱残疾人士的公益慈善铺的宁荣街;定位于金门玉户神仙府、桂殿兰宫妃子家的王府高端住宿,性命双修的道家养生;精舍,中华民族长期经验积累和智慧结晶的月令节气体验,格致诚正修齐治平的中国传统文化体验轴的宁荣二府;以中国古典名著《红楼梦》为渊源,方向随宜、鸠工合见的园林建筑复建的大观园,以及主打艺术文化酒吧街和个性鲜明的假日精品酒店的北部商区。

编者注:任何优秀的作品,不管是文学、科技还是艺术都应该与众人分享一起探究,不断共同进步。

原标题:中外学者齐聚“梦红楼”共话红学与世界

免责声明:本网站发布文章及图片除特殊标注原创内容外均为网络整理,已知原作者及出处均已标注,著作权以及版权归原作者所有,若有内容侵犯到您以上权益,请发邮件至web@ilong.cn,我们会第一时间处理。

分享到各大社区